「レクイエム(死者の為のミサ曲)」より
「Dies irae(怒りの日)」
歌詞対訳
G・ヴェルディー作曲
Dies
irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
彼の日こそ怒りの日なり、
世界を灰に帰せしめん。
ダヴィデとシビラの証のごとし。
(合唱)
(Time 00:00〜)
Quantus
tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
審判者やがて来りまして、
万(よろず)の事厳かに糺(ただ)し給わん。
人々の恐れ戦き、如何にや在らん。
(合唱)
(Time 01:52〜)
Tuba,
mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
全土の墳墓に響き渡る、
妙なるラッパの響きにて、
人みな玉座の下に駆り集められん。
(合唱)
(Time 02:18〜)
Mors
stupebit, et natra,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
死と自然は驚かん、
其は造られたる物、審判者に。
答えんとて甦ればなり。
(バス独唱)
(Time 04:30〜)
Liber
scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum
sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
その時世を裁かん為、
全ての事柄を書き表されし
文は差し出されん。
かくて審判者出でて座し給うや、
隠れたる事悉(ことごと)く顕れ、
一つとして報いられざる事は無からん。
(メッゾ・ソプラノ、合唱)
(Time 05:45〜)
Dies
irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
彼の日こそ怒りの日なり、
世界を灰に帰せしめん。
ダヴィデとシビラの証のごとし。
(合唱)
(Time 09:27〜)
Quid sum
miser tunc dicturus?
Quem pattonum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
その時、哀れなる我、
果たして何をか言わん?
誰をか弁護者と仰がん?
(ソプラノ、メッゾ・ソプラノ、テノール)
(Time 10:17〜)
Rex
tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
仰ぐも畏(かしこ)き御霊感の大王、
御(み)恵みもて救わるべき者を救い給えば、
我をも救い給え、慈しみの泉よ。
(ソプラノ、メッゾ・ソプラノ、テノール、バス、合唱)
(Time 13:47〜)
Recordare,
Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
Quaerens me,
sebisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Justus judex
ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
慈悲深きイエズスよ。
天降り給いしは、其も我が為なりしを、
彼の日我を滅ぼし給わざれ。
我を訪ねんとて疲れて座し給い、
贖(あがな)わんとして十字架の苦しみを忍び給いし故、
かかる労苦を空しからざらしめ給え。
厳しく罰し給う正義なる裁き主よ、
裁きの日の至るまでに、
赦しの恵みを施し給え。
(ソプラノ、メッゾ・ソプラノ)
(Time 17:19〜)
Ingemisco,
tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
我過ちたれば嘆き、
罪を恥じて顔赧(あか)らむ、ああ天主、
平伏して願い奉る、我を許し給え。
(テノール独唱)
(Time 21:20〜)
Qui
Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non
sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum
praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
主はマリアを赦し、
盗賊の願いを聞き入れ給いしに依り、
我今もまた望みを抱かせしめ給えり。
我が願いは相応しからざれど、
善き主よ、御慈悲もて、
我を永遠の火に焼けざらしめ給え。
羊のうちに我を置き、
牡山羊より我を離れしめ、
右に立たしめ給え。
(テノール独唱)
(Time 21:52〜)
Confutatis
maledictis,
Flammis acridus addictis:
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et
acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
呪われし者を恥じせしめて、
烈(はげ)しき炎に渡し給わん時、
我を祝せられし者と共に招き給え。
平伏して灰の如く砕けたる、
心も偏(ひとえ)に願い奉る、
我が終わりを計らい給え。
(バス独唱)
(Time 24:34〜)
Dies
irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
彼の日こそ怒りの日なり、
世界を灰に帰せしめん。
ダヴィデとシビラの証のごとし。
(合唱)
(Time 28:16〜)
Lacrimosa
dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
彼の日や涙の日なるかな、
人罪ありて裁きを受けんとて、
灰より甦らん。
されば天主、その時彼らを許し給え。
(ソプラノ、メッゾ・ソプラノ、テノール、バス、合唱)
(Time 29:42〜)
Pie Jesu
Domine,
dona eis requiem.
Amen.
慈悲深き主イエズスよ、
永遠の安息を彼らに与え給え、
アーメン。
(ソプラノ、メッゾ・ソプラノ、テノール、バス、合唱)
(Time 32:36〜)
間違ってたらごめんなさいです〜。(^^;;;